[拼音]fú shēng liù jì
用词语浮生六记造句
- 第三部分介绍了《浮生六记》及其两种英译本的译者。
- 译本《浮生六记》是林语堂作为一名杰出翻译家的有力见证。
- 引用了林语堂自己翻译的《浮生六记》中的译文,来论证他的翻译观点。
- 第二章是对《浮生六记》文本、作者以及两个译本、译者的综述性介绍。
- 因此林译《浮生六记》是译者与原文作者和译文读者主体间关系的完美契合。
- 文学翻译最重要的是做到达意传神,林语堂先生英译沈复的《浮生六记》较好地做到了这一点。
- 《浮生六记》中的陈芸以其内蕴的丰富性和特异性而成为中国古代文学史上具有现代意义的“新女性”形象。
- 作者希望通过对《浮生六记》林语堂译本的分析,对研究帕尔默文化语言学应用于意象的传递翻译研究有所裨益。
- 对《浮生六记》中某些侧重表达功能的文化词语的翻译,译文作者采用了异化的手法以强调源语形式与风格的表达。
- 本文以接受美学理论为依据,通过对《浮生六记》的两个英译本进行比较,拟对译者在翻译中起到的作用进行研究。
- 清代文学家沈复著于1800年左右的回忆录《浮生六记》里也有提到,“对我来说最奇怪的事就是,夫妻相处时间久了,见到彼此都像见到仇人似的。