临江之麋
临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,犬皆如人意。
麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。
三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。
译文与注释
译文
临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。
后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大,忘记了自己是麋,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。
注释
1.畋(tián):打猎。2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一种小型鹿类。这里“麋”、“麑”同义3.畜(xù):饲养。4.垂涎:流口水。5.扬尾:摇尾巴。6.皆:都。7.怛(dá):惊吓,呵斥。8.自是:从此。自:从。是:这。9.日:天天、每天。10.就:接近。11.习示之:让狗看熟了。习:熟悉(也可作“经常”理解)。之:代词,指群犬。12.稍:渐渐,逐渐。13.良:的确。14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。15.益:更加。16.狎:态度亲近而不庄重。17.俯仰:周旋,应付。18.甚:很。19.善:友好,友善。20.然时啖其舌:然:表转折。时:经常,常常。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖:吃,这里的意思是"舔"的意思。其:自己的。21.众:众多。22走:跑。23.喜而怒:既高兴又恼火。24.共:一起。25.狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。26.如:依照。27.悟:明白。
写作背景
柳宗元《临江之麋》写作背景
上一首: 柳宗元《登柳州城楼寄漳汀封连四州》
下一首: 柳宗元《始得西山宴游记》
柳宗元简介
唐代·柳宗元的简介
柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,汉族,河东(现在山西芮城、运城一带)人,[1]世称“柳河东”“河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。唐代著名文学家、哲学家、散文家和思想...〔柳宗元的诗(197篇)〕〔► 柳宗元的名句(216条)〕